Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers.
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe
Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.
In the heavens and Earth are Signs for the believers. [45:03)
There are signs in the heavens and the earth for those who believe
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers
Truly, in the heavens and the earth are signs for the ones who believe.
there are signs in Heaven and Earth for believers.
Surely, in the heavens and the earth there are signs for the believers,
Truly in the heavens and the earth are signs for believers
In the heavens and the earth are signs for the believers.
In the heavens and the earth are proofs for the believers
Surely, in the heavens and the earth are indeed signs for the Believers
Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers
Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers
In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers
Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith
Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction
For the believers, there are indeed (many) signs in the heavens and the earth
Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe)
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers
In the heavens and the Earth are signs for the believers
There are signs in the heavens and the earth for those who believe
Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers
Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth
In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.
In the heavens and on the earth there are indeed (clear) signs for the believers (pointing to God’s Existence, Oneness, and Lordship)
Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers
Indeed, there are signs in the skies and the earth for the believers.
Indeed in the heavens and the earth are signs for those who believe
There are plenty of signs for the believers in the Heavens and the Earth;
Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the eart
In the heavens and the earth are signs for the believers
Indeed, in the heavens and the earth there are Signs for those who believe
Undoubtedly, there are signs in the heavens and the earth for the believers.
The heavens and the earth are full of proofs for the believers.
Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers
Surely in the heavens and the earth are signs for believers
That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers
The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God
Indeed in the heavens and the earth are signs for believers
Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe
Indeed, there are signs for the believers in the heavens and the earth
The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers
Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers
Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe
Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe
Surely in the heavens and the earth there are signs for the faithful
Truly in the heavens and in the earth are surely signs for the believers.
Surely there are Signs (of Allâh’s power & glory) in the heavens and earth for those who live a life of Genuine Faith.
In the heavens and the earth there are signs for the believers.
Truly, in the skies and on the earth are signs for believers.
Indeed, in the heavens and the earth are signs for the believers.
there are signs in Heaven and Earth for believers.
Surely in the skies and the earth are verses for the believers.
There are signs in the heavens and the earth for those who believe.
In the skies and the earth there are certainly signs for the believers,
The heavens and the earth are teeming indeed with signs and symbols expressive of acts of miraculous nature serving to demonstrate divine Singleness, Uniqueness, Omnipotence and Authority for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
Indeed, in the heavens and the earth surely are signs for the believers;
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe
Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!